Офіційний переклад документів словацькою мовою: що потрібно знати

09 Jun

Офіційний переклад документів словацькою мовою: що потрібно знати

Переїзд до Словаччини для навчання чи роботи пов’язаний з великою кількістю офіційних процедур, і одна з найважливіших серед них — це переклад документів словацькою мовою. Від якості та правильності такого перекладу залежить успіх вступу до університету, отримання візи чи ВНЖ, а також визнання диплома при нострифікації. У цій статті Liberty School детально пояснює, які саме переклади потрібні, у яких випадках обов’язковий присяжний переклад та як ми можемо супроводжувати вас на кожному етапі.

Навіщо потрібен офіційний переклад документів у Словаччині?

У більшості випадків державні органи та навчальні заклади у Словаччині приймають документи лише словацькою мовою. Звичайного неофіційного перекладу часто недостатньо — приймаюча сторона вимагає, щоб переклад був виконаний у визначеному форматі, з необхідними реквізитами та печаткою присяжного перекладача. Якщо ці вимоги не дотримані, документи можуть не прийняти або попросити переробити переклад, що затягне процес вступу чи оформлення ВНЖ.

Хто вимагає переклади?

  • Університети та мовні школи при подачі заяв на навчання
  • Міністерство освіти та інші державні органи, зокрема при нострифікації
  • Поліція у справах іноземців та міграції при оформленні візи або ВНЖ

Які документи обов’язково потрібно перекладати?

  • Атестати та дипломи про освіту з додатками до них
  • Свідоцтва про народження, шлюб та інші акти цивільного стану
  • Сторінки паспорта — за вимогою конкретного органу чи університету

Типи перекладів: простий чи присяжний?

Існує два основних види перекладу: звичайний (неофіційний) та присяжний. Звичайний переклад підходить лише для внутрішнього користування, тоді як для більшості офіційних процедур — вступу до університету, нострифікації, отримання ВНЖ — потрібен саме присяжний переклад, який визнають словацькі інституції.

Що таке присяжний (судовий) переклад?

Присяжний переклад виконує зареєстрований присяжний перекладач, внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції Словацької Республіки. Такий фахівець має особисту печатку та номер ліцензії, а переклад зшивається з копією документа та завіряється підписом. Саме цей формат визнають усі державні органи, університети та більшість офіційних установ Словаччини.

Коли достатньо простого перекладу?

Іноді достатньо звичайного перекладу без печатки присяжного перекладача. Це стосується внутрішнього використання, попереднього ознайомлення з документами або подачі на деякі приватні мовні курси. Такий переклад допомагає швидко зрозуміти зміст, але не замінює офіційний присяжний варіант, якщо його прямо вимагає університет або державний орган.

У яких випадках присяжний переклад є обов’язковим?

  • Нострифікація атестатів та дипломів у Словаччині
  • Судові та міграційні процедури, пов’язані з оформленням візи чи ВНЖ
  • Подача документів до університету чи міністерства для офіційного розгляду

Де знайти присяжного перекладача на словацьку мову?

Щоб уникнути проблем із визнанням перекладу, важливо обирати перекладача тільки з офіційного реєстру. Це гарантує, що його підпис і печатка будуть прийняті словацькими органами. Неперевірений перекладач може зробити якісний текст, але формально такий переклад можуть просто не прийняти.

Офіційний реєстр присяжних перекладачів у Словаччині

Список присяжних перекладачів доступний на сайті Ministerstvo spravodlivosti SR. Усі зареєстровані перекладачі мають унікальний номер та офіційну печатку, які зазначаються на кожному присяжному перекладі.

Чи можлива сертифікація перекладу за межами Словаччини?

Так, переклад можна зробити й за межами Словаччини, але в такому разі зазвичай потрібен апостиль та додаткове підтвердження в консульстві або в нотаріуса. Водночас важливо враховувати, що не всі словацькі установи приймають такі переклади, тому перед замовленням варто уточнити вимоги конкретного університету чи органу.

Що потрібно підготувати перед перекладом?

Перед тим як віддати документи на переклад, варто перевірити всі формальності: чи є апостиль, чи правильно оформлені копії, чи немає помилок у прізвищах та датах. Це допоможе уникнути затримок та повторного оформлення документів у розпал вступної кампанії або перед подачею на ВНЖ.

Нотаріальні копії та апостиль

Порада від Liberty School: завжди робіть нотаріально завірену копію оригіналу, особливо якщо на документ потрібен апостиль. Часто саме на копію ставиться апостиль, а потім ця копія перекладається та зшивається з присяжним перекладом — це спрощує роботу й дозволяє зберегти оригінал.

Форматування та оригінали документів

Переконайтеся, що оригінали документів добре читаються, не мають пошкоджень, містять усі підписи та печатки. Будь-які виправлення, плями чи нечіткі штампи можуть викликати додаткові питання в приймаючого органу або затримати розгляд вашої заяви.

Скільки коштує офіційний переклад і скільки це займає часу?

Орієнтовні ціни присяжного перекладу

У середньому присяжний переклад коштує близько 20–30 € за сторінку, залежно від мови, обсягу та складності тексту. Для великих пакетів документів (наприклад, диплом + додаток + кілька свідоцтв) іноді можливі знижки, але варто уточнювати ціну заздалегідь.

Терміни: від 2 до 7 робочих днів

Зазвичай переклад займає 3–5 робочих днів. У високий сезон (період вступу до університетів чи масових подач на ВНЖ) строки можуть збільшуватися до 7 днів. Якщо у вас обмежений дедлайн, попередьте про це перекладача або зверніться до Liberty School для підбору оптимального рішення.

Терміновий переклад — можливо, але дорожче

Порада від Liberty School: термінові переклади краще планувати заздалегідь, особливо в сезон вступу. При терміновому виконанні ціна за сторінку зазвичай вища, але це може бути єдиним варіантом, якщо університет або поліція у справах іноземців встановили жорсткий дедлайн.

Типові помилки при подачі перекладених документів

  • Переклад не з оригіналу — коли присяжний переклад роблять з неофіційної копії або з перекладу іншою мовою, це може призвести до відмови та вимоги переробити документи.
  • Використання неперевіреного перекладача — переклад без печатки зареєстрованого присяжного перекладача часто не приймають, навіть якщо текст якісний.
  • Неповні або застарілі переклади — якщо переклад зроблений кілька років тому, а в документах змінилися дані (прізвище, статус), його можуть попросити оновити.

Як Liberty School допомагає з перекладами?

Ми надаємо повний сервіс перекладу документів для навчання та ВНЖ у Словаччині: допомагаємо підготувати пакет документів, організувати присяжний переклад, перевіряємо відповідність вимогам університетів та державних органів. Це зменшує ризик помилок і заощаджує ваш час у критичний момент.

Співпраця з присяжними перекладачами

Liberty School працює лише з перевіреними присяжними перекладачами з офіційного реєстру. Ми знаємо, які вимоги ставлять університети та поліція у справах іноземців, тому підбираємо перекладача так, щоб переклад точно відповідав цим критеріям.

Перевірка перекладених документів перед подачею

Порада: ми додатково перевіряємо кожен документ перед подачею до університету або на візу. Це дозволяє вчасно виявити помилки в датах, написанні імен чи відсутні печатки й уникнути непотрібних відмов.

Термінові переклади для вступу або візи

Якщо вам терміново потрібен присяжний переклад для подачі на навчання або ВНЖ, ми допоможемо організувати швидке виконання. Ми дбаємо про дотримання строків та юридичну коректність перекладу, щоб ваші документи прийняли з першого разу.

Покроковий план: як організувати офіційний переклад

  • Підготуйте оригінали документів та якісні копії
  • Дізнайтеся, чи потрібен апостиль на конкретні документи
  • Знайдіть присяжного перекладача або зверніться до Liberty School
  • Узгодьте строки виконання та вартість перекладу
  • Отримайте готовий переклад і уважно його перевірте
  • Подайте документи разом із присяжним перекладом до університету або органу влади

FAQ: переклади офіційних документів словацькою мовою

  • Який переклад потрібен для нострифікації диплома? — Потрібен лише присяжний переклад, виконаний зареєстрованим перекладачем.
  • Де шукати присяжного перекладача? — В офіційному реєстрі на сайті Міністерства юстиції Словаччини або через Liberty School.
  • Чи можна перекласти документи за межами Словаччини? — Так, але в більшості випадків потрібен апостиль та додаткове завірення.
  • Скільки часу займає переклад 3–4 документів? — Зазвичай 3–5 робочих днів, залежно від завантаження перекладача.
  • Чи можу я використати переклад, зроблений кілька років тому? — Краще оновити переклад, особливо якщо змінилися ваші дані або вимоги установи.
  • Які документи потребують апостиль до перекладу? — Здебільшого це атестати, дипломи, свідоцтва про народження та шлюб.
  • Що робити, якщо університет вимагає переклад негайно? — Зверніться до Liberty School — ми допоможемо організувати терміновий присяжний переклад.
  • Чи можна надіслати документи до Liberty School дистанційно? — Так, ми працюємо онлайн і приймаємо скани документів для підготовки перекладу.
  • Як перевірити легітимність перекладача? — Переконайтеся, що його ім’я та номер є в офіційному реєстрі присяжних перекладачів.
  • У яких випадках Liberty School допомагає безкоштовно? — При замовленні повного пакета послуг з вступу до словацького університету частина супроводу може надаватися безкоштовно.

Замовте офіційний переклад з перевіркою від Liberty School — швидко та надійно

Оформлення перекладу не повинно стати для вас стресом. Довірте цю частину професіоналам: зв’яжіться з Liberty School, і ми допоможемо підготувати повний пакет документів зі словацькими перекладами, щоб ви могли зосередитися на головному — навчанні та плануванні життя у Словаччині.

Author

Nikola

Автор / Викладач

Коментарі